|
Хинди: трудности и особенности перевода.
Одной из особенностей хинди, осложняющей чтение текстов на этом языке, является слоговая азбука деванагари. Базовая буква деванагари обозначает слог с краткой гласной «а», тогда как слоги с другими гласными или отдельная согласная обозначаются той же буквой с дополнительными элементами. Освоение такой слоговой азбуки представляет определенную сложность для людей, привыкших к алфавитной письменности.
Некоторую сложность представляет также устная передача некоторых звуков языка хинди – например, звонких согласных с придыханием. Так, название Индии на языке хинди – Бхарат – часто произносится русскими, как [пхарат], что не совсем верно. Правильнее в подобных сочетаниях произносить звонкий согласный звук с придыханием, напоминающим украинское «г». |
|